With the upcoming 2018 version of my All in One – System Rescue Toolkit, I would like to finally have some multi-lingual options. This thing has gone worldwide and I have read lots of comments out there on forums asking for translated versions.
At this point, I am just collecting a list of people that are willing to help translate. Once I have some more concrete materials to give out, I will use the collected list of volunteers to send out the materials for translation.
I will add translators to the list of public credits if they want to be credited. I will also accept volunteers even if the language is already on the list of languages below with volunteers.
Language Teasers (not actually translated yet)
How to volunteer as a translator:
- Choose your language from this list of detectable operating system languages: https://msdn.microsoft.com/en-us/library/aa912040
- Reply to the email, or submit feedback on my website, with the “Language Identifier”, “Language” and “Sublanguage – locale” from the link above. For example, I would use: 0x0409 English United States
- Stand by until I have some materials ready to submit to translators. (It may take up to 3 months before I have the materials ready to translate.)
- Also, let me know if you want to be publicly credited.
These languages currently have volunteers: (updated on website)
- nl / Dutch / Nederlands
- fr / French / Français
- de / German / Deutsch
- es / Spanish / Español
For the rest of you, here are some planned upcoming features for my 2018 toolkit hype train:
- Translated toolkit versions
- System Restore before making changes
- Secure erase/wipe utilities (nwipe/dban/etc)
- File integrity check for Windows Autorun (make sure core files have not been altered by viruses on USB, etc)
- Custom applications tab (add your own tools)
- Updated core applications
- Credits will be shown in Technician / Lite versions on desktops worldwide (I want this to NOT be annoying or spammy, but really want to thank those that support the project as much as I can)
- Bugfixes
About language translation, common error that’s been made by most of people is that they use ‘French’ speaking translator from ‘France’, Ok! It’s French, but it’s ‘European’ French and sometime words for them don’t have the same meaning for us, ‘North American’, I’m from Quebec, Canada, the only place in the world where ‘French’ is use as official language even if where surrounded by English speaking people, what it does is that we think the American way and we translate English words like it’s was use for , the advantage is that words keep their true meaning and are understood by all French speaking people around the world, if you need more info about Quebec think about Celine Dion or Le Cirque du Soleil and so on. So if you need translation with the good sense you wanted to be, let me know.
Alain T
Sur ce A la prochaine ( It mean ‘See you another time )